ハローワークを英語表記に訳すと?

ハローワークを英語表記に訳すと?

昔は「公共職業安定所」や「職安」なんて呼ばれていましたが、今では「ハローワーク」の呼び方が定着しています。しかし実は、ハローワークという呼び方は日本だけのもの。海外の人には英語として通じないことをご存じでしたか?

「ハローワーク」は英語ではない

ハローワーク(hello work)という呼び方は和製英語なので、海外では通じません。それもそのはず、もともと1990年に一般公募で選ばれた名前だったんです。

正しい英語訳は?

日本語で言うハローワークの正しい英語役は、「the Public Employment Security Office」となります。固有名詞的な意味合いが強いので、単語の頭を大文字にすることにも注意です。

実はこれは戦後GHQが名付けた名称で、逆にこの和訳が昔呼ばれていた「公共職業安定所」だったんです。